Комментарии (46)
Комментарии оставляют только зарегистрированные пользователи
  • androniozver
    2 декабря, 2011 - 13:02

    думаю ребят, администраторы, у вас не совсем правильная и не совсем доступная позиция....например по сути, это конфликтная ситуация...все высказываются и пытаются переубедить друг друга...я не желаю тут присутствовать с такой позицией. вы однозначно против всех новых переводов, а только за синодальный. вы вообще делаете кашу. все новые переведенные библии это каша, а синодальная правильная. вы что вообще делаете? а если кто-то из новеньких прочитает это? вы знаете, что они говорят, какой аргумент приводят? мол библию и так люди писали, поэтому свое дописали, потому что им нужно было как-то управлять народом. а сейчас вы вообще все переводы кроме синодальных ставите под сомнение... либо вы не ту форму выбрали, либо у вас ничего не получается. измените форму донесения информации до людей..и отношение поменяйте. и дайте таки наконец, какой нибудь совет, по поводу каких нибудь хороших современных переводов. если так хотите предостеречь нас от Сатаны... и будьте проще.

  • Hetrulycomes
    1 декабря, 2011 - 23:00

    Братья и сестры, тратьте деньги не новые мобилки, а на умные книги. Проводите время не за псевдопробуждением ( http://fotki.yandex.ru/users/the-genesis/view/414955/?page=1 ), а за образованием, чтобы враг не вошел вам в тыл.

  • Hetrulycomes
    1 декабря, 2011 - 22:56

    Плохо я текст отформатировал. И редактировать нельзя, жалко...
    Тогда коротко:
    по приведенной ссылке (http://rusbaptist.stunda.org/dop/apatova.htm#5) в самом же первом примере комментатор делает грамматическую ошибку в пользу "перевода радостной вести".
    Перевод Касиана, так же дает неверный перевод.
    За дополнительной информацией попытайтесь потрудится и прочитать предыдущий мой комментарий.

  • Hetrulycomes
    1 декабря, 2011 - 22:43

    zp.serg, простите, очередная загвоздка вышла.
    1) О чем я собственно уже и предупреждал. Они сравнивают синодальный перевод не с оригинальным греческим источником с которого делался синодальный перевод, а с критическими изданиями.

    Там сравнение идет с подстрочником от РБО. Естественно, синодальный будет иметь "неточности". Я на эту уловку попался года три-четыре назад при чтении новой версии Короля Джеймса. У перевода Короля Джеймса и синодального перевода оказались одни и те же "неточности" с оригиналом. И только спустя несколько лет я узнал, что т.н. "оригинал" никакой вовсе не оригинал. Его еще и в помине не было, когда синодальный и перевод Короля Джеймса уже были.

    В таблице я вижу иную проблему.
    В первом же примере таблицы мы встречаем наговор, мягко говоря, на синодальный. Там Касиан неправильно перевел. "Р.В." правильно поставили акценты, но много отсебятины.
    Комментарии несут наговор на синодальный:

    Глагол ??????? (думаю, под знаками вопроса стоит в неверной кодировке слово "содзо" - спасать, так как больше нет в этом предложении других слов инфинитиви пассиви) в пассивном залоге, инфинитив в косвенной речи переводится: "мы верим, что спасены"....
    Вот здесь комментаторы неопределенную форму глагола в пассивном залоге переводят как причастие прошедшего времени в пассивном.
    Т.е.: "веруем быть спасенными (спастися - церковнославянский)" переводят как "верим, что спасены", да и еще возмущаются.
    Сравним син. и подстрочник:
    "веруем быть спасенными"
    "веруем, что спасемся"
    а теперь комментарий: "верим, что спасены".

    Примеры употребления слова содзо в этом же времени:
    Мф. 19:25, Мк.10:26, Лк. 18:26:
    "кто же может быть спасенным?" (кто же может спастись?).
    Деян.15:1
    "не можете быть спасенными" (не можете спастись).

    Вот и думайте.

    Далее к претензии комментатора относительно слова "через": коммуникативный акцент выражен в падеже: благодатью, посредством благодати, через благодать.

    Боже мой! На каждое их слово десять в ответ. По истине, слово их как рак.

    В синодальном правильно:
    син.- Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
    Короля Джеймса - But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
    Дословно (по текстус ресептус: источник син. перевода):
    Но посредством благодати Господа Иисуса Христа верим быть спасенными (что спасемся, спастися, но никак "что спасены"), как и они.

    Надо изучить и далее этот обзор на сайте http://rusbaptist.stunda.org/dop/apatova.htm#3

    К братьям и сестрам: не колебаться, а учиться.

  • zp.serg
    1 декабря, 2011 - 15:51

    http://rusbaptist.stunda.org/dop/apatova.htm#5
    почитайте если интересно, в интернете масса статей на эту тему, и вообще даже православные изначально не отрицали что в синодальном масса неточностей и у них тоже много исследований на эту тему.
    Синодальный это всего лишь один из переводов, в чем то удачный в чем то не очень, и уже довольно устаревший, и дело не только в устаревших словах но и в запутаных предложениях. Я думаю, что уже давно пора было сделать перевод, на язык более понятный для людей.

  • admin
    1 декабря, 2011 - 8:13

    to zp.serg
    может хотя бы примеры приведете? В статье масса фактов, а у вас одни эмоции и громкие заявления.
    to androniozver
    вы посмотрите внимательно все видео

  • Hetrulycomes
    30 ноября, 2011 - 11:15

    zp.serg, если синодальный делался в полном соответствии с учением православной церкви (как вы это невежественно, но громко заявили), тогда объясните, почему этого учения там нет, а только люди читающие синод. перевод приходят к тому, что православие больше походит на язычество и тоталитарную секту?

    Синодальный перевод согласуется с протестантским переводом Короля Джеймса. Синодальный перевод делали с оригинальных рукописей, а современный перевод с третичных критических изданий прошедших массу редакций, и которые приняты на ура ватиканом.

    И, пожалуйста, приведите искажения. Знаете, кто верит в то, что эти искажения есть? Те, кто сравнивают синодальный перевод с критическими изданиями нового завета самый ранний из которых появился сто лет назад, а остальные еще позднее.

  • mosejchuk
    30 ноября, 2011 - 1:41

    Вопрос не только в замене церковнославянских словт на современные, а в том, что во многих современных переводах существеенно искожается смысл писания - а это уже серьезная проблема. Глядишь, со временем, благодаря всем этим рассходствам с оригиналом, еще какие-нибудь "свидетели Иеговы" образуются. А это на руку только нашему врагу, ему так и хочется разделить христианскую церковь, вселить разногласия внутри этого тела...

  • zp.serg
    29 ноября, 2011 - 21:16

    Почему это опираться нужно на синодальный? В синодальном много неточностей и делался он в полном соответствии с учением православной церкви!!!
    И мне просто смешно читать комментарии типа нужно расти до уровня Библии, а не изменять Библию под нас, почему бы вам не дорасти уровнем повыше и не читать церковнославянский перевод или еще на уровень выше и греческий? Или если чем больше древних слов тем точнее?
    История повторяется в точности: 20 марта 1858 Святейший Синод постановил: "Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода". Ничего не напоминает?

  • androniozver
    29 ноября, 2011 - 16:29

    кстати, а что вы скажете по поводу современного перевода Международного Библейского Общества 2007 года?

сюда   туда

1  2  3  4  5