Христианская музыка онлайн
-
а знаете, ни смотря ни на что, и не не смотря на все замечания ниже, я продолжаю и буду продолжать читать современный перевод. если меня что-то заинтересует, я переверну массу литературы, я буду искать истину, я буду спрашивать, я буду искать в разных переводах. согласен, опираться можно и нужно на синодальный. враг может подбить нас со всех сторон. думаю ваша однозначность тоже опасна. и потом, я понимаю, что Истина одна и стоит расти до Истины, а не Истину отпускать до своего уровня, но православная церковь до сих пор ведет службы на старославянском. и что? области разные, но попробуйте уловить суть.
-
Мне кажется (но это МОЕ МНЕНИЕ), то можно читать и современный перевод. НО! Опираться нужно все равно на синодальный. По-хорошему, под рукой должно быть несколько разных изданий. К примеру, мой муж (он у меня проповедник), кроме синодального перевода пользуется подстрочником с греческого (Новый Завет). А целоммогу сказать: если я не хочу расти духовно и ищу оправдания, то никакая Библия мне не поможет.
-
Лучше нам расти до библии,чем изменять библию под нас!!!Братья и сестры,если что-то не понятно,просите Духа Святого,чтобы помог и открыл истину!!!Читайте ту библию,которая близка к настоящей!!!А современные переводы пишутся не под Духом Святым,и враг может исказить смысл!!!Да благословит Вас Господь!!!
-
to androniozver
а если я хочу читать современный перевод, с современными словами, с современным изложением мыслей, на современном языке, что мне делать? если синодальный уже сложен для понимания...
- То надо поменьше смотреть телевизор, взять словарик и немного потренировать ум. -
Интересно, какие еще переводы Библий на другие языки надёжны. От себя могу добавить, что Elberfelder Bibel 1905 года на немецком языке практически не отличается от синодального перевода по изложению.
-
Как сказал Кент Ховинд: "Если в Синодальном переводе Библии и есть несколько сложных слов, то я скорее попытаюсь поднять свой уровень интеллекта до уровня Библии, чем опустить Библию до уровня своего интеллекта"

-
androniozver , к сожалению, это тоже не в идеале, так как новые переводы во всем мире делаются библейскими обществами по одному образцу, и на основании одного и того же греческого.
перевод РБО не соответствует даже ему. Поэтому в идеале будет изучение языков Писания и происхождения источников.
Перевод нового мира сделали с критического издания Весткотта и Хорта. Вескотт и Хорт основали однажды клуб спиритуалистов. Это упоминается в письмах этих людей (Life and letters Wescott and Hort).
Вот пример, как они составили свое критическое издание:
Ин.1:15
Кодекс Синайтикус: ≪Иоанн свидетельствует о Нем, восклицая ≪сей
который за мною идет...≫≫
Кодекс Ватиканус: ≪Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, гово-
рит ≪сей был о котором я сказал за мною идет...≫≫
Основываясь на этих двух кодексах, Вескотт и Хорт (Wescott-Hort)
приходят к третьему варианту:
≪Иоанн свидетельствует о Нем и восклицая говорит Сей был, который сказал ≪за мною идет...≫≫
Свидетели Иеговы так и пишут в своем переводе. Они считают, что Иисус и есть тот Ангел, который пришел приготовить путь пред Господом. -
ниже было замечание: неужели вы думаете, что в синодальном переводе нет никаких неточностей и упущений?... так вот я думаю не зря проповедники ссылаются на оригинальный язык написания.... я считаю, что нет абсолютно точного перевода.... поэтому как вариант, я беру разные библии и читаю что меня интересует и сравниваю... это в идеале.
-
А, ну так забыл сказать, что с этой последней критической переработки в 27-ой редакции и сделали "радостную весть".
Вы все еще хотите читать новый перевод? -
Забавно и то, что перевод "радостная весть" не был сделан с оригиналов.
Его сделали так:
Вначале взяли кодекс синайтикус и кодекс ватиканус.
Они между собой имеют серьезные разночтения, например: ватиканус говорит в 1-ом Тим. 3:16 "Бог явился во плоти...", а синайтикус говорит: "который явился во плоти..." И с этим синайтикусом в этом не согласны все древние манускрипты.
Далее:
С них сделали три критических издания (и закопирайтили их), которые имеют между собой разночтения, но согласны в 1-ом Тим. 3:16 вопреки всему. С одного из них сделали перевод нового мира.
Затем с них сделали еще одно критическое издание, которое прошло 27 редакций, было на ура принято ватиканом, и даже на его основе переписали непогрешимую Вульгату.
Вот и думайте сами.
Живой плеер
















































June 4, 2008 - 10:40 pm